In the context of intercultural communication, I think the main advantage is that if you are good at non-verbal communication then you can go anywhere without knowing the language and you will get along. It’s easier to have effective intercultural interactions – even without knowing the language – when you are skilled in non-verbal communication. Studies show that a significant part of our communication is non-verbal. According to psychologist Albert Mehrabian, about 93% of communication is based on non-verbal elements. This highlights the importance of understanding and correctly interpreting these signals, especially in a cross-cultural context. The success of the verbal communication depends not only on the speaking ability of an individual but also on the listening skills.
At this point, Mrs. Jones’s facial expression transformed and she appeared subdued. The psychiatrist also noted she https://thewingtalks.com/ reverted to her anxious mannerisms seen at initial presentation, so the psychiatrist invited Mrs. Jones to discuss whatever she was comfortable sharing. It would be prudent to see if behaviors such as these illustrated in the case vignette change after the patient becomes more comfortable with the psychiatrist.
Some gestures are even considered offensive and can lead to an embarrassing faux-pas. In our increasingly globalized world, effective cross-cultural communication is pivotal for fostering understanding and collaboration. The book Bodytalk by Desmond Morris is an interesting reference for gestures used all over the world and their meaning. In the clinical vignette, the psychiatrist unconsciously displayed signals of discomfort that Mrs. Jones identified even though no words to that effect were exchanged. Furthermore, the psychiatrist missed an empathic opportunity to regroup and reassure the patient that she was open to listening to whatever Mrs. Jones wished to share.
Research has shown that low-context communicators tend to write relatively longer and less polite (as rated by low-context raters) compared to others in high-context cultures. In addition to this, the slang words we might use during online communication differs culturally as well. For instance, if you crack a joke, your American friend might reply with ‘LOL’ or ‘hahaha’ while your German friend might reply with ‘g’ because it stands for the German word Grinsen — which means grinning. Another aspect of the mental status examination involves comparison of a patient’s stated mood versus his or her perceivable affect. Conversely, if an individual states he feels “depressed” yet appears euthymic, smiling, laughing, and enthusiastically interactive, the conclusion would be that the affect is incongruent with the stated mood. Mrs. Jones reported being bothered by increasing worry, poor sleep, feelings of fatigue, and a decreased ability to focus.
Helping your team communicate confidently across languages and cultures is where Language Partners comes in. We offer tailored language training in over 52 languages, for international teams and organisations. The psychiatrist reflected on how she felt during this particular session. She realized that she had been unsure how to explore the sexual assault at that point because the patient appeared uncomfortable. She wondered if she might have been projecting her own concerns and discomfort about addressing such an anxiety-provoking topic onto Mrs. Jones. The psychiatrist realized she did not respond verbally to Mrs. Jones’s comment about not wanting to hear further information about the sexual assault, but had communicated her own anxiety nonverbally.